quinta-feira, 31 de março de 2011

Para quem gosta da língua portuguesa

Enviado por Hélio Ohmaye

Encontra-se na net o seguinte texto relativo à resposta de um internauta para uma pergunta de outro, que indagava:

Pergunta: Alguém sabe me explicar, num português claro e direto, sem figuras de linguagem, o que quer dizer a expressão ‘no frigir dos ovos’?

Resposta: Quando comecei, pensava que escrever sobre comida seria sopa no mel, mamão com açúcar. Só que depois de um certo tempo dá crepe, você percebe que comeu gato por lebre e acaba ficando com uma batata quente nas mãos. Como rapadura é doce mas não é mole, nem sempre você tem ideias e pra descascar esse abacaxi só metendo a mão na massa. E não adianta chorar as pitangas ou, simplesmente, mandar tudo às favas.
Já que é pelo estômago que se conquista o leitor, o negócio é ir comendo o mingau pelas beiradas, cozinhando em banho-maria, porque é de grão em grão que a galinha enche o papo. Contudo, é preciso tomar cuidado para não azedar, passar do ponto ou encher linguiça. Além disso, deve-se ter consciência de que é necessário comer o pão que o diabo amassou para vender o seu peixe. Afinal não se faz uma boa omelete sem antes quebrar os ovos.
Há quem pense que escrever é como tirar doce da boca de criança e vai com muita sede ao pote. Mas como o apressado come cru, essa gente acaba falando muita abobrinha, são escritores de meia tigela, trocam alhos por bugalhos e confundem Carolina de Sá Leitão com caçarolinha de assar leitão. Há também aqueles que são arroz de festa, com a faca e o queijo nas mãos, eles se perdem em devaneios (piram na batatinha, viajam na maionese...etc.). Achando que beleza não põe mesa, pisam no tomate, enfiam o pé na jaca, e no fim quem paga o pato é o leitor que sai com cara de quem comeu e não gostou. O importante é não cuspir no prato em que se come, pois quem lê não é tudo farinha do mesmo saco. Diversificar é a melhor receita para engrossar o caldo e oferecer um texto de se comer com os olhos, literalmente.
Por outro lado, se você tiver os olhos maiores que a barriga o negócio desanda e vira um verdadeiro angu de caroço. Aí, não adianta chorar sobre o leite derramado porque ninguém vai colocar uma azeitona na sua empadinha. O pepino é só seu, e o máximo que você vai ganhar é uma banana, afinal pimenta nos olhos dos outros é refresco.
A carne é fraca, eu sei. Às vezes dá vontade de largar tudo e ir plantar batatas. Mas quem não arrisca não petisca, e depois quando se junta a fome com a vontade de comer as coisas mudam da água pro vinho. Se embananar, de vez em quando, é normal, o importante é não desistir mesmo quando o caldo entornar.
Puxe a brasa pra sua sardinha que no frigir dos ovos a conversa chega na cozinha e fica de se comer rezando. Daí, com água na boca, é só saborear, porque o que não mata engorda.

Ciclo de palestras e cursos gratuitos

Enviado por Cássio Aoqui

Ciclo de Cursos e Palestras Gratuitos na Escola São Paulo


Literatura

A Escola São Paulo abre inscrições para vários cursos e palestras gratuitos, que acontecem entre os meses de abril e maio, todos com foco na literatura. São eles: LITERATURA E FILOSOFIA: BORGES E O LABIRINTO DA FILOSOFIA, com André Domingues
OFICINA DE ESCRITA CRIATIVA: CONTOS, com Ricardo Lisias
OFICINA DE ROMANCE POLICIAL, com Claudio Nigro
LITERATURA E VIAGENS com Gênese Andrade e Malu Eleutério
PALESTRA - ROMANCE POLICIAL, com Claudio Nigro
PALESTRA - O CONTO NÃO É MENOR, com Ricardo Lisias

Informações e inscrições:
Escola São Paulo Rua Augusta, 2239
(11) 3060.3636 http://www.escolasaopaulo.org/
Vagas Limitadas

Heart agora é verbo também no Oxford

Enviado por Ciça Lopes

Termos da língua inglesa saem da internet e vão parar no dicionário Oxford


Fonte: UOL

Siglas como "OMG" e "LOL", velhas conhecidas de quem utiliza a internet, agora viraram verbetes do dicionário Oxford. A publicação, que tem quatro revisões por ano, incorpora tanto termos vindo da rede quanto termos que surgem nas ruas e acabam tendo ampla utilização. O editor-chefe de novas palavras do Oxford, Graeme Diamond, explicou como é que uma palavra entra no dicionário, em entrevista para o site da rede de televisão CNN: "É preciso mostrar que a palavra esteve em uso por um bom tempo e, o mais importante: que a palavra é usada e entendida por uma ampla audiência".
Um dos novos termos dicionarizados, "WAG", foi criado por um jornal britânico em 2002 e ficou sem ser usado por quatro anos. Em 2006, com a grande cobertura da imprensa sobre a seleção inglesa, a sigla começou a ser novamente usada e entendida por todos.
Outra possibilidade é a de um termo já existente ganhar um novo sentido: "heart", por exemplo, agora também virou verbo. Isso ocorreu graças àquelas lembranças turísticas de Nova York, em que está escrito "I ♥ NY" . De acordo com o dicionário, essa pode ser a primeira vez que um termo em inglês foi popularizado primeiro por meio de camisetas e adesivos.

segunda-feira, 28 de março de 2011

Matéria Época Negócios

Como usar as línguas estrangeiras a seu favor para crescer na carreira

Não há mais chance de fugir do estudo de outros idiomas. Descubra a melhor forma de fazer isso

Por Elisa Campos - Época Negócios


If you can’t understand this, you are in trouble. Se o inglês já pôde ser considerado um diferencial no mercado de trabalho, este tempo acabou. Lição número um para quem deseja construir uma carreira dentro do ambiente corporativo: seja fluente na língua de Barack Obama e John Lennon. Estima-se que a língua inglesa seja falada por pelo menos 500 milhões de pessoas, com esse número podendo chegar a 1,8 bilhão. Mais importante do que isso: a língua universal dos negócios é inegavelmente o inglês. Para trabalhar em uma grande empresa, o idioma virou um pré-requisito demandado em todos os processos seletivos, dos trainees aos executivos top. “Quase 100% dos cargos gerenciais e executivos exigem hoje a fluência do inglês”, afirma Claus Blau, consultor sênior da Korn/Ferry International. O motivo é muito simples: os profissionais de hoje usam o inglês no seu cotidiano de trabalho e não mais esporadicamente como acontecia. “É muito comum em multinacionais um profissional ter dois chefes, um aqui e outro na matriz. Ele terá que se comunicar com o de fora em inglês. Terá também que resolver várias coisas por e-mail, em inglês. Atender o telefone, em inglês. Sem o idioma, ele simplesmente não conseguirá fazer seu trabalho”, afirma Sergio Monaco, consultor do Hay Group. Além disso, o domínio da língua pode sempre facilitar a conquista de uma vaga para trabalhar no exterior. “Ninguém vai ganhar mais por falar inglês, mas portas serão fechadas se o profissional não tiver esse conhecimento”.

Mas o quanto é preciso conhecer do inglês? “O profissional precisa saber liderar uma reunião, fazer apresentações e dominar todos os aspectos do cotidiano profissional”, diz Rolf Goldberg, sócio da consultoria de idiomas Paradigm Language Support. Ou seja, é preciso falar e falar bem.

A vida não é mais fácil para quem está começando a carreira. “Processos bem concorridos como de empresas como Natura e Procter & Gamble barram os candidatos que não falam inglês, inclusive, em alguns casos são realizadas algumas entrevistas em inglês durante a seleção”, diz Ho Mien Mien, diretora da Outliers, escola de idiomas voltada ao ensino de línguas para uso no ambiente corporativo.

Inglês dominado, e agora?
Depois de alcançar a fluência no inglês, é hora de investir no espanhol. Com a internacionalização das empresas brasileiras, especialmente na América Latina, falar a língua passou a ser uma vantagem dentro das companhias. Mas não se engane, a exigência pelo espanhol já é de fato bem menor. “Das cinco vagas executivas que tenho para preencher no momento, com salários acima de R$ 15 mil, quatro exigem o inglês e apenas uma exige espanhol, sendo que esta também exige o inglês”, conta Jaqueline Souza, consultora de RH da Gelre. Portanto, a preocupação prioritária realmente precisa ser o inglês.

Se você é um amante de línguas e já sabe falar bem o inglês e o espanhol, é bom saber que depois desses dois idiomas não há uma língua preferida de forma geral pelas empresas brasileiras que possa garantir um empurrão em sua carreira. Caso você tenha interesse em continuar estudando idiomas, o seu próximo passo dependerá muito de sua situação profissional. Em empresas multinacionais, dominar o idioma da matriz pode ser vantajoso, até mesmo para estabelecer um relacionamento mais íntimo com executivos de fora. “Empresas francesas gostam que seus funcionários aprendam francês, assim como as italianas, o italiano”, diz Monaco, do Hay Group. Na Fiat, há treinamento de italiano, assim como no grupo Accor, de francês, por exemplo.

O Oriente em alta

Outra possibilidade a levar em consideração é o estudo do chinês. A economia da China cada vez mais irá influenciar o mundo dos negócios. “O estudo do mandarim, com a migração do poder de influência para o Oriente, pode ser uma boa opção para quem já domina o inglês e o espanhol”, afirma Blau, da Korn/Ferry. Mas é bom começar a estudar agora mesmo, porque saber falar chinês não é nada fácil. São pelo menos 3 anos para atingir um nível intermediário e ser capaz de manter uma conversa razoável com o interlocutor, segundo Ho Mien Mien, da Outliers. “A gramática chinesa é muito fácil, mas a pronúncia realmente costuma ser um problema”, diz ela. Para se ter uma breve ideia do tamanho do desafio, tenha em mente que no chinês não existe passado ou futuro, não há conjugação de verbo, nem variação de gênero (essa é a boa notícia). Por outro lado, existem cinco tons, ou seja, a mesma palavra dita com entonações diferente, significam coisas absolutamente distintas. Banana por exemplo pode ser facilmente confundida com pé cheiroso. Melhor caprichar, não?

Experiência internacional

Mesmo que a fluência em uma ‘língua secundária’ possa não ser tão valorizada dentro das empresas, a maneira como você obteve sua fluência pode, sim, fazer grande diferença. “A experiência de morar fora do país, mais do que o domínio de uma língua estrangeira demonstra competência intercultural por parte profissional e flexibilidade, o que é muito valorizado dentro das companhias”, diz Blau, da Korn/Ferry. “A exposição a uma experiência internacional é cada vez mais importante num mundo globalizado”. Mas quando ir e quanto tempo ficar? Quando? O mais cedo possível. “O ideal é fazer essa imersão antes de entrar no mercado de trabalho. Depois as coisas complicam. Ou o profissional acaba precisando pedir uma licença não remunerada ou realmente se afastando do mercado de trabalho”, afirma Monaco, do Hay Group. E por quanto tempo? “Fazer curso de línguas no exterior é uma ótima experiência de aprendizado, mas ela deve durar no mínimo três meses. Menos do que isso é capaz que ela não compense”, afirma Marilena Fernandes, coordenadora do curso de adultos da Alumni. Com vontade de fazer as malas?

sábado, 26 de março de 2011

Revistas Guia Prático

Já está online o conteúdo das edições de março das revistas Guia Prático para Professores de Educação Infantil e Guia Prático para Professores de Ensino Fundamental I, com várias matérias minhas. Confira!

terça-feira, 22 de março de 2011

Barack Obama's speech

Check the video with Barack Obama's speech and read the text:

http://g1.globo.com/obama-no-brasil/noticia/2011/03/leia-integra-do-discurso-de-barack-obama-no-theatro-municipal.html

Palestra - Princípios da Comédia Inglesa

University of Kent faz palestra sobre o que torna a comédia inglesa tão peculiar

Os ingleses são famosos por seu senso de humor – mas o que exatamente o distingue? Há algo que possamos identificar como sendo peculiarmente "inglês"?
Através de trechos em vídeo de algumas das comédias mais engraçadas, James Banner, da University of Kent, vai explorar temas, estereótipos e atitudes que ilustram um importante aspecto da clássica comédia inglesa: grande parte do humor é baseado em classes, em nossa concepção de classes sociais e os absurdos que são criados através da distinção entre elas.
A palestra também trará alguns exemplos interessantes de uso de linguagem, pronúncia e vocabulário.

Quando, onde?
Palestra em inglês
Data: 23 de março - quarta-feira
Horário: 18h30
Local: Centro Brasileiro Britânico - Biblioteca e Centro de Informação - Rua Ferreira de Araújo, 741 - Pinheiros
Para se inscrever, envie um e-mail com seu nome completo e telefone para contato para eventos.sp@britishcouncil.org.br, colocando no campo Assunto "Kent - Comédia".
Mais informações sobre a University of Kent: http://www.kent.ac.uk/.

Oficina de tradução - Universidade do livro

Enviado por Eric Yamagute

OFICINA DE TRADUÇÃO - RECURSOS AVANÇADOS DE PESQUISA NA INTERNET

Carga Horária: 9 horas
Datas: 5, 6 e 7 / Abril / 2011
Horário: 18h às 21h
Vagas: 30
Valor: R$ 360,00
Sócios e Estudantes: R$ 288,00

Local
A Universidade do Livro funciona no prédio da Fundação Editora da UNESP (FEU) - Praça
da Sé, 108, Centro - São Paulo, SP - Metrô Sé.

Público alvo: tradutores, intérpretes, revisores, professores e estudantes avançado de inglês.

Conteúdo
(1) Foco na pesquisa:
Pesquisa avançada no Google:
. Como filtrar melhor os resultados e escolher as respostas mais adequadas.
. Conversão de medidas e outros recursos úteis.

(2) Sites essenciais para pesquisa:
. Dicionários, etimologia, tradução.
. Principais jornais americanos e ingleses.
. Materiais em vídeo e em áudio.

(3) Recursos úteis:
. Word: Auto correção.
. Google translate: Tradução automática.
. Outros recursos que permitem agilizar e racionalizar o trabalho.

Docente: Isa Mara Lando
Formada em inglês pela PUC e pela Cultura Inglesa de São Paulo. Em 25 anos de
profissão já traduziu mais de 80 livros de ficção e não-ficção. Tem grande
experiência em tradução jornalística, com centenas de artigos traduzidos para
publicações como TIME, The Economist, National Geographic, The Wall Street Journal.
Vem se dedicando a ensinar tradutores e futuros tradutores utilizar melhor o
computador e a internet. Suas aulas práticas orientam o profissional a alcançar mais
qualidade no texto e mais racionalização do trabalho.
É autora de VocabuLando - Vocabulário Prático Inglês-Português , Mini VocabuLando e
VocabuLando Workbook - Exercícios de Tradução.
Sua mais recente publicação: Loucas Noites: 55 poemas/poems de Emily Dickinson.

Informações sobre reserva e inscrições: DAURA KANOTAMI
Tel.: (11) 3242­9555
Fax: (11) 3242­9613
daura@editora.unesp.br

domingo, 20 de março de 2011

Site - Cursos a distância

Outros sites com informações sobre cursos a distância são http://www.eadcursosadistancia.com e http://www.efaculdadesonline.com. Confira!

Cursos online gratuitos

A Fundação Bradesco mantém o portal Escola Virtual, em que é possível fazer diversos cursos online e semipresenciais gratuitamente.
Entre as opções, há cursos como: Administração Financeira, Tecnologia, Comunicação Escrita, De Acordo com o Novo Acordo Ortográfico, entre outros.

Young Learner´s Extension to CELTA

This course was designed for candidates who have finished the CELTA and want to specialize in teaching children. It certifies you in three week to teach children from 8 to 11 years of age. Like the CELTA, there is a practical part where candidates teach children at two different levels: one more basic and the other a little more advanced. Candidates also need to write two papers and do 6 hours of peer observation at the SEVEN branch where the course takes place. Like the CELTA, the candidate has to complete an application and a Language Awareness Task related to teaching children.

Dates: from July 11 to 29, 2011
Cost: R$2.025,00 + Cambridge Fee US$185,00
Venue: SEVEN Unidade Aclimação - Rua Castro Alves, 520
(11) 3207-9566

Tutor:
Daniella S. H. You – Daniella has worked in ELT since 1995. She has a degree in Economics from USP and has studied Psychopedagogy at PUC. She took the CELTA ad the DELTA at International House London. Daniella has lived and worked in Switzerland, Poland and England where she was involved with language teaching. In England, where she lived for 4 years, Daniella developed pioneer projects in French and German teaching for children aged 3 to 9. When she returned to Brazil in 2001, she got involved with bilingual education. She started working as a teacher trainer in 2005. Currently, she is a coordinator at a bilingual school in Sao Paulo as well as being a CELTA and Young Learner´s Extension to CELTA trainer at Seven.

Monica Stein Gramola- Monica has been working in ELT since 1987. She started her studies in Economics, but ended up specializing in English Language teaching and Literature. She has the COTE (Certificate for Overseas Teacher´s of English), and is a Cambridge University oral examiner. She has been a teacher trainer for Dickens Institute Montevideo, moderated by Trinity College since 2008, and a CELTYL (Certificate of English Language Teachers for Young Learners – Cambridge) teacher trainer since 2003. Today she teaches at Queen Victoria Institute and is a consultant for the Research and Development Department at the ICAU ( Instituto Cultural Anglo Uruguayo).

Want to know about CELTA? Check the link http://www.sevenidiomas.com.br/site/cursoCelta.asp?cursos=descricao

sábado, 19 de março de 2011

domingo, 13 de março de 2011

XXVII JELI Jornada de Ensino de Língua Inglesa

enviado por Elcio Camilo

APLIESP - ASSOCIAÇÃO DE PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA DO ESTADO DE SÃO PAULO & UNIVERSIDADE METODISTA DE SÃO PAULO

convidam a todos a participar da

XXVII JELI Jornada de Ensino de Língua Inglesa

Tema: Novos Letramentos e Avaliação: Desafios Contemporâneos no Ensino e
Aprendizagem de Inglês

Maio 20 e 21, 2011

São Bernardo do Campo/SP

Universidade Metodista, Campus Rudge Ramos

Expo Estude no Exterior

Visite a EXPO Estude no Exterior 2011, uma das maiores feiras de intercâmbio do Brasil.

A EXPO têm o apoio dos órgãos governamentais dos EUA, Canadá, Austrália, Alemanha, Holanda, Nova Zelândia, Reino Unido, entre outros, que estarão presentes no evento para esclarecer suas dúvidas sobre cursos no exterior.

Inscreva-se gratuitamente no site http://www.estudenoexterior.com/expo-p

SÃO PAULO
26 & 27 de março (sábado e domingo)
Das 14h às 19h
Hotel Intercontinental- Al. Santos, 1123

Confira outros locais.

terça-feira, 8 de março de 2011

Carnival with movies


I saw 5 movies this Carnival!
The King's Speech, Winter's Bone, In a Better World (at the movies), NY I Love You and 500 Days with Summer (DVD).

The best one? Difficult to say, they are very different, but certainly not The King's Speech, I didn't agree with the Oscar this time... It's a good movie, but not the best.

NY I love you is a little boring, I expected more...
Winter's Bone and In a better world are great, although very depressing movies.
500 days with Summer is better than it seems at first sight, it's not just another romantic comedy.
Last week, I saw Black Swan, which I thought deserved to have won the Oscar.

segunda-feira, 7 de março de 2011

Feira da Troca no Livro 2011 - Agende-se!

De 27 de março a 11 de dezembro. Parques Buenos Aires, Lions Club Tucuruvi, Anhanguera, Lydia Natalízio Diogo, Piqueri, do Carmo,Independência, Ibirapuera e Raposo Tavares. Das 10h às 15h

Coordenada pelo Sistema Municipal de Bibliotecas, a Feira de Troca de Livros e Gibis teve início em 2007, quando somou cerca de 10 mil trocas em três parques municipais. Em 2008 e 2009, o projeto foi ampliado para oito parques e em 2011 ele acontece em 10 parques. O principal objetivo do evento é oferecer ao público a oportunidade de renovar suas bibliotecas pessoais sem custo. A única recomendação é que os livros não sejam didáticos e estejam em bom estado.

Os frequentadores terão à sua disposição mesas separadas da seguinte forma: literatura geral, literatura infanto-juvenil, gibis e troca com a mesa. Nessa última, o leitor pode depositar um título e pegar outro que esteja disponível. A idéia é que as mesas funcionem como pontos de encontro para os apreciadores de determinado gênero. As trocas podem ser realizadas também entre os próprios frequentadores.

A atividade é gratuita e não há limite de idade.

Confira abaixo o calendário com as feiras programadas para 2011:

27 de março - Parque Buenos Aires
Av. Angélica, alt. do nº 1500 - Higienópolis

10 de abril - Parque Lions Club Tucuruvi
Ao lado do Bosque da Leitura
Rua Alcindo Bueno de Assis, alt. do nº 500 - Tucuruvi

15 de maio - Parque Anhanguera
Ao lado do Bosque da Leitura
Av. Fortunata Tadiello Natucci, 1000 - Perus - KM 26 da Rodovia Anhanguera

19 de junho - Parque Lydia Natalízio Diogo
Ao lado do Bosque da Leitura
Rua João Pedro Lecor, s/nº - Vila Prudente

17 de julho - Parque Piqueri
Ao lado do Ponto de Leitura
Rua Tuiuti, 515 - Tatuapé

28 de agosto - Parque do Carmo
Ao lado do Bosque da Leitura
Av. Afonso de Sampaio e Souza, 951 - Itaquera

18 de setembro - Parque Independência
Próximo à Casa do Grito
Rua dos Patriotas, alt. do nº 300 com Av. Nazareth, s/nº - Ipiranga

23 de outubro - Parque Jardim da Luz
Ao lado do Bosque da Leitura
Rua Ribeiro de Lima, 99 - Luz

27 de novembro - Parque Ibirapuera
Ao lado do Bosque da Leitura
Av. República do Líbano, 1151 - Portão 7 - Moema

11 de dezembro - Parque Raposo Tavares
Ao lado do Bosque da Leitura
Rua Telmo Coelho Filho, 200 - KM 15 da Rod. Raposo Tavares - Butantã

domingo, 6 de março de 2011

Artigo final da pós

Este foi o tema do meu artigo final da pós em Tradução Inglês-Português. Se alguém se interessar, me escreva que mando por email.

MODALIDADES DE TRADUÇÃO, PROSÓDIA SEMÂNTICA E TRADUÇÃO JORNALÍSTICA

Um estudo de caso baseado na tradução de um artigo do jornal The New York Times por dois veículos brasileiros

RESUMO
Este trabalho analisa duas traduções de um mesmo artigo jornalístico publicado inicialmente no jornal americano The New York Times e traduzido pelo jornal brasileiro Folha de S.Paulo e pelo portal de internet Universo On-Line (UOL). Como base para a análise, foram utilizadas as modalidades propostas por Francis Aubert e o conceito de prosódia semântica da Linguística de Corpus. O trabalho foi realizado por meio de um cotejamento manual entre os três textos e também com o auxílio de corpora eletrônicos.

sábado, 5 de março de 2011

Conheça a audioteca do Rio de Janeiro

Enviado por Ciça Lopes

A Audioteca Sal & Luz é uma instituição filantrópica, sem fins lucrativos, que produz e empresta livros falados (audiolivros) para pessoas cegas ou com deficiência visual, em todo o território nacional, de forma gratuita.

Possui, hoje, mais de 1.700 associados e conta, em seu acervo, com cerca de 2.700 títulos, entre didáticos/profissionalizantes e literatura.

Os audiolivros são para empréstimo exclusivo aos associados da Audioteca Sal & Luz. Faça seu cadastro, no link Como associar-se, antes de solicitá-los.

Cada associado poderá receber um total de 18 fitas ou cd por remessa e o prazo de empréstimo é de 30 dias, podendo ser prorrogado, se solicitado com antecedência. Atrasos na devolução de livros podem ocasionar restrições aos empréstimos futuros ao associado.

Os pedidos podem ser feitos por e-mail, carta, telefone ou pessoalmente na sede da Audioteca. Os livros solicitados poderão ser retirados na Audioteca pelo associado ou pessoa por ele autorizada, ou remetidos para a residência do mesmo por “cecograma", um serviço gratuito dos Correios e Telégrafos. A devolução deve ser feita pelo mesmo processo.

9th Southern Cone Tesol Convention

Call for Papers

Closing Date: March 5, 2011

The 9th Southern Cone TESOL Convention "Leading Stars of Teaching" will be held in Curitiba,
Brazil, from July 18 - 20 at PUCPR - Campus Curitiba Prado Velho.

The Academic Committee invites all Southern Cone -TESOLERS - teachers, teacher trainers,
researchers, program administrators, and material writers – to submit proposals for presentations.

The closing date for receipt of proposals is March 5, 2011, but we encourage you to submit your
work as early as possible.
To submit your proposal form, please visit http://www.braztesol.org.br/9scconvention/CallForProposals.aspx.

All proposals will be read by members of the Academic Committee and designated readers, and
notification of acceptance will be sent by mid-April, 2011.
All Brazilian presenters must be either a BRAZ-TESOL member, or a member of any of the APLIEs
(Associacões de Professores de Língua Inglesa) and must register for the convention before
submitting a proposal.

Special Condition - Presenters from other countries do not need to be an associate member but
must register for the convention before submitting a proposal.
Obs:
• Talks (40 minutes) / Workshops (90 minutes)
• Workshops and talks at BT conventions are usually conducted in English; however, proposals for resentations in Portuguese will be considered.
We're looking forward to receiving your proposals.

Curso mais recente que fiz

Marketing de Relacionamento Online, dias 25 e 26/2. Ainda não consegui parar e postar algumas coisas do curso aqui, mas está na lista dos "to do's".